When the books of the Bible were first written, they captured exactly what God wanted to say, in the languages and idioms used by the ordinary people of the time. Those first readers of God’s word could understand the meaning of what God was communicating in the form that God chose to say it—the Hebrew and Greek that were the languages of that time.This is perhaps the greatest oversimplification of the issues of writing, literacy, and vernacular speech vs. scribal language that I have ever seen/heard/read from an educated Bible scholar. Disappointing but not unexpected considering the audience.
Responses to the translation (now available online) have proliferated around the biblioblogosphere this week. A helpful roundup of some of the posts is at Near Emmaus. I have not yet had time to look closely at the translation to see how it compares to earlier NIV or if it fixes what I disliked about TNIV. John Hobbins offers an analysis of their translation of Ecclesiastes 11:1-2. Rick Mansfield has offered his initial thoughts on the translation.
I'm sure there are more, but if this is an issue you're interested in, there's plenty to read already.