Friday, February 29, 2008
Text Criticism Terms
Here's a quick and basic guide to those terms and their typical meaning:
Parablepsis, haplography, homeoarcton, and homieoteuleton all refer to a similar phenomenon. Words or letters get skipped. Parablepsis means the scribe's eye skipped over some text. It's usually caused by homeoarcton (skipping between words with similar looking beginnings) or homieoteuleton (skipping between words with similar endings). Haplography just refers to letters being not written.
Dittography means a word or phrase was written twice. I've done that before with writing "the" twice and and not not noticing it it in in proofreading.
Vorlage is a German term that refers to the master copy that a text was taken from. We usually use it to refer to the original language text behind a translation. We only have the translation but we try to figure out what the Hebrew text they were using looked like. This is mostly used in relation to ancient translations where we don't have a copy of their original text. For modern translations, we usually have the original that was used to make the translation.
Monday, February 25, 2008
Where is the God of Justice?
Observing what’s going on in the world around them, the people are discouraged because it appears that the righteous are suffering and the wicked are prospering. Where is God who should be dealing with the wicked?
The response from God is:“Trust me. I will act. Have faith. Hold firm despite what you see going on.
The people are described as robbing God when they do not keep up their end of the agreement.
Of what is God robbed? (3:8) Their faith. The prophet reports the words of the people that indicate they are losing faith in God based on what they see as injustice allowed to go unpunished in the world. The renewal of creation promised by the prophets was not connected with their return from exile as originally hoped. Why keep the covenant? It is all in vain.
Mal. 3:1 and 4:5 are used in the NT to describe John the Baptist’s role in preparing the way for Christ. The judgment of the Lord described in 3:2-5 is often applied to Christ’s Second Coming.
[1] The passages that include the themes of the “day of the LORD” and/or the renewal of creation include Isaiah 2, 11, 35, 49, and 66; Ezekiel 36 and 47; and Joel 1-3.
[2] “Tithes and contributions” in this verse represents keeping the covenant even in the small details. It is very likely a direct allusion to Nehemiah 13:4-14 where Nehemiah describes an incident involving negligence in collecting tithes of grain, wine, and oil for the
Friday, February 22, 2008
Meaning of Heb Uncertain
What their "meaning is uncertain" note leaves out it HOW uncertain the reading is. There are different levels of difficulty -- either we know the words but the grammar/syntax doesn't follow usual patterns so we're not sure what it means OR the words themselves are virtually incomprehensible so we give it our best shot at what it might mean.
For example, Isa 42:6 says "I have given you for a covenant (to/for/of) the peoples." The problem is that we know the words but the grammar is unexpected. Literally, we have "for a covenant people." It seems ok in English, but covenant is a noun, not an adjective, so it can't be read attributively in Hebrew. Even if that were ok, the following parallel expression in the verse is "for a light (to/for) the nations" which can't be read attributively at all. Two nouns (covenant and people) are juxtaposed without any preposition, conjunction, or even a definite article helping to determine their relationship. Context suggests the relationship is "covenant to the peoples" as is usually translated. Even so, the NRSV marks this phrase with "Meaning of Heb uncertain" because it's phrased in an unexpected way. This strikes me as odd because we still have a pretty good idea of what it says. What it means to be "a covenant to the peoples" is a problem for exegesis, not translation.
The irony is that the translations do not mark all such verses. A much more obscure verse is found in Ezek 23:42a. Literally with no attempt at making sense in English -- "And sound (of) quiet tumult with/in her and to men from the abundance of mankind being brought drunk from the desert." Again, we know what words are there, but the grammar does not yield much in the way of comprehensible meaning. It's likely there was some kind of textual corruption. For "drunken ones" the Qere wants us to read "Sabeans," a tribe of desert nomads. Not much help. The kicker is that the NRSV does not mark that verse with "meaning of Heb uncertain." I would argue that the meaning here is MORE uncertain than in Isa 42:6.
So, sometimes when that footnote is used, it's still fairly clear what the text says, and sometimes when the text is hopelessly obscure, they don't even hint at it with a note. I guess the only solution is for everyone to learn to read Hebrew.
Friday, February 15, 2008
Bible Translation Philosophy

The two sides can be described as word-for-word translation versus thought-for-thought translation. Word-for-word is also called literal and thought-for-thought is called meaning-based, idiomatic, or dynamic equivalence. The difference comes from how much the translator helps the reader understand the meaning of the text. All translations are also interpretations of the meaning of the text at some level. Access to the original languages helps one to see that there is often more than one way to read and understand a verse. Word-for-word translations help keep the reader more aware of that ambiguity in interpreting the text. Thought-for-thought translations usually pick one possible meaning (because they're trying to represent the concept, not the words). Using a meaning-based translation removes some of the ambiguity of interpretation, but also gives the impression that the text has a single clear meaning.
Word-for-word translations try to stick as closely as possible to the wording of the original.
NASB – New American Standard Bible (1967, 1995). The most literal translation available, it very closely follows the sentence patterns of the original language, sometimes at the expense of readability but the updated version of 1995 greatly improved the English style.
Anyone interested in doing serious bible study should choose an essentially literal translation like the ESV, NASB, or KJV. If your interest is primarily devotional reading, a more idiomatic version like the NLT would be a good choice.
Tuesday, February 12, 2008
Pro-nun-see-ay-shun
This afternoon I was privileged to hear a student presentation on Christianity in Africa that was rather overloaded with malapropisms. Most were of the humorous mispronunciation type. It began innocently enough with the use of "animalistic" where "animistic" was more appropriate. Understandable that a word you don't know gets recast in your mind into a more familiar term. But then they started to come in fast succession. "Anglican" [ang-gli-kuhn] was pronounced "Angel-i-can." Later we would hear the derivatives "Angel-i-cal-ism" and "Angel-i-cal-ization." This was followed shortly by "Episcopal" [i-pis-kuh-puhl] as "Epi-scAH-pickle." Then there was "macro-kisms" (probably for "macrocosms"). The sacrament of holy communion, Eucharist [yoo-kuh-rist], became "Ew-curious." "Theologians" /ˌθi
The moral of the story is that dictionaries will tell you how to pronounce a word, even proper names like "Anglican." If you're unsure about how to say a word, you now know where to look. Look it up before you use it, especially in a presentation. The quickest way to damage your credibility is to start mispronouncing words.