Showing posts with label Exodus. Show all posts
Showing posts with label Exodus. Show all posts

Saturday, April 3, 2010

Introducing Mekhilta de-Rabbi Ishmael

Continuing my occasional journey through rabbinic literature, I want to introduce readers to my all-time favorite collection of midrash – Mekhilta de-Rabbi Ishmael (hereafter “Mekhilta” though there is another lesser known Mekhilta de-R. Simeon ben Yoḥai). Admittedly, my experience with rabbinic literature is limited, so my favoritism for Mekhilta might be based merely on familiarity. It is also possible that my preference is colored by Boyarin's use of Mekhilta for his case studies in Intertextuality and the Reading of Midrash, the book that first introduced me to reading rabbinic interpretation.

Mekhilta is one of the halakhic midrashim. The name itself “Mekhilta” is an Aramaic word meaning “rule” or “norm.” It is used in the Talmud to designate not the commentary specifically but general notes on halakhic exegesis and the rules guiding that exegesis (ITM, 252). This is common in rabbinics - “midrash” can refer to a book like Mekhilta or simply to an exegetical method; “mishnah” can refer to the Mishnah or to a particular law/section in the Mishnah. The Mekhilta is named after R. Ishmael, the first authority named in Pisḥa 2. The exegesis covers Exodus 12:1-23:19; 31:12-17; and 35:1-3 (ibid.). As with much rabbinic literature, pinning down a precise date of composition is difficult. It is one of the tannaitic midrashim, containing early rabbinic traditions and exegesis. It was probably redacted sometime in the late 3rd century or 4th century C.E. in Palestine.

The Hebrew text below is from Lauterbach's edition. The English translation is mine.

Pisḥa 1, Parashah 1, lines 1-10.


ויאמר יי אל משה ואל אהרן בארץ מצרים לאמר שומע אני שהיה הדיבור למשה ולאהרן כשהוא אומר ויהי ביום דבר יי אל משה בארץ מצרים למשה היה הדיבור ולא היה הדיבור לאהרן אם כן מה תלמוד לומר אל משה ואל אהרן אלא מלמד שכשם שהיה משה כלול לדברות כך היה אהרן כלול לדברות ומפני מה לא נדבר עמו מפני כבודו של משה נמצאת ממעט את אהרן מכל הדברות שבתורה חוץ משלשה מקומות מפני שאי איפשר׃
Translation
“And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying” (Exod. 12:1). I could understand that the divine revelation (הדיבור; Jastrow, 295) was for Moses and for Aaron. But when it says, “And it came to pass on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt” (Exod. 6:28), the divine revelation was directed to Moses and not to Aaron. If thus, what is being taught by saying “to Moses and to Aaron”? It only teaches that just as Moses was included for the divine words, so Aaron was included for the divine words. So because of that, why does he not converse with him? On account of the honor due Moses. You will find Consequently, [Scripture] excludes Aaron from all the divine revelations in the Torah except for three places where it is impossible.
The rabbis here are noticing that sometimes the biblical text depicts God speaking only to Moses and other times mentions Moses and Aaron together. The discussion continues on to the issue of whether word order signifies priority and importance, but we'll get there next. The observation here is that Moses is deserving of more honor and respect which is why God spoke to him first. I'm unsure of the nuance where I've translated “You will find Aaron excluded”. I think Lauterbach has a more accurate assessment of the context when he translates “Aaron was not directly addressed” (p. 1), intimating that while Aaron was there and included, he was never directly addressed except three times. In these three cases, it's impossible to find anyone except Aaron as the direct addressee: Lev. 10:8, Num. 18:1, and Num. 18:8. Next up, Mekhilta on word order and equality, continuing on in parashah 1.

References
Boyarin, D. Intertextuality and the Reading of Midrash. Indiana University Press, 1990.
Jastrow, M. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Putnam, 1903.
Lauterbach. J.Z. Mekilta de-Rabbi Ishmael: a critical edition on the basis of the manuscripts and early editions with an English translation, introduction and notes. JPS, 1961 [1933].
Strack. H. and G. Stemberger. Introduction to the Talmud and Midrash. Fortress Press, 1996.

Friday, October 30, 2009

Archaeology and Exodus in the News

Zahi Hawass, Egyptian director of antiquities (or some such), has an article discussing a tomb and its potential connections to Hebrew history, which of course means “The Exodus.”

The discovery of this tomb which took place almost 20 years ago remains an important archaeological event. The reason for this is that the person buried in the tomb was known as "Aper-al" and this is an Egyptianized form of a Hebrew name. Aper-al was the vizier for King Amenhotep III, and later for his son King Akhenaten. Pharaoh Akhenaten was the first ruler to institute monotheism represented by the worship of the sun which he called Aten.

Excavations of this tomb continued for almost 10 years, beginning in 1980 and ending in late 1989. Amongst the artefacts discovered here were several portraits entitled "spiritual father of Aten" as well as "the Priest" and "the first servant of Aten." This means that Aper-al served as the chief priest of Aten in the Memphis region during the reign of King Akhenaten.

First, it’s unclear to me how this story intersects with Israelite history at all, much less the Exodus narrative. Everyone who knows biblical history knows that the pharaoh of the Exodus was Amenhotep II, not III, and certainly not IV. The Exodus happened roughly 100 years before Akhnaten (aka Amenhotep IV) in precisely 1446 BC.

Actually, it’s a point of some contention whether the Exodus (if it happened at all) happened under Amenhotep II in the mid-fifteenth century BC OR under Rameses II in the early thirteenth century BC. Either way, Akhnaten falls squarely in the middle between the two.

Second, what biblical figure should we connect this “Aper-al” to? The Bible gives Joseph a vizier-like position but by the Bible’s chronology, he would have to predate the Exodus by 430 years, not 60. What about Moses? Well, the Bible gives no such indication that Moses had a position like that. He certainly wouldn’t have been buried in Egypt, fully assimilated to Egyptian culture. I have heard it claimed that Moses got his monotheistic ideas from Amarna Egypt (or was it that Akhnaten got his monotheistic ideas from the Hebrews?).

So, at best, we have some unknown assimilated Hebrew who may or may not have influenced or been influenced by Aten worship. Not a very compelling biblical connection, so I must conclude that the “Exodus” connection is merely thrown into this story to gain more readers. What a surprise!! Near Eastern archaeologists using tenuous biblical connections for publicity purposes.

Incidentally, the claim that Akhnaten was a monotheist at all is rather far-fetched. Egyptian religion is consistently henotheistic, and Akhnaten was no exception (that means, you get all worked up about your god being the most supreme over all the other gods – not monotheistic where you claim the others don’t even exist. That’s a relatively late development to the religious landscape).

Via Agade