tag:blogger.com,1999:blog-3613525030683671127.post990301132540343151..comments2023-10-12T14:09:33.965-07:00Comments on The Biblia Hebraica Blog: The NEW and "Improved" NIV is . . .Douglas Mangumhttp://www.blogger.com/profile/15267532075493569019noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3613525030683671127.post-20558743626685679352010-11-06T09:52:31.761-07:002010-11-06T09:52:31.761-07:00Just noticed I'd lost my link to biblica.com w...Just noticed I'd lost my link to biblica.com when I stripped the formatting from my last paragraphs. It is now fixed. <br /><br />I agree that translation committees have to weigh the expectations of their audience along with the challenges of translating any foreign text, let alone an ancient one. Despite Moo's assertion, I don't think it's possible for a translation made for a 21st century Christian audience to throw off the baggage of centuries of tradition to be transparent back to what God was really saying to the original audience. The reality is too dangerous to reveal. It's an interesting research problem in translation studies that I'm looking at investigating more - how the society/audience/cultural context of the translator affect what they can and can't say.Douglas Mangumhttps://www.blogger.com/profile/15267532075493569019noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3613525030683671127.post-89130483610995476962010-11-06T09:22:19.049-07:002010-11-06T09:22:19.049-07:00Per my request, the Southern Library just acquired...Per my request, the Southern Library just acquired Writing and Literacy in the World of Ancient Israel: Epigraphic Evidence from the Iron Age by Christopher A. Rollston. I'll be interested to compare his conclusions with Doug Moo's comments.<br /><br />I think the key here was identified by Kirk. Committees (and publisher's) often make decisions that are not based on issues directly related to translating, but that significantly impact translations. The thought of an online open source dynamic bible translation is never far from my mind, as it would avoid these familiar problems (though it will no doubt create problems of its own). It all comes down to the mechanics of it all. Hmmm?Josephhttp://kolhaadam.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3613525030683671127.post-83903650872645108302010-11-06T08:52:15.661-07:002010-11-06T08:52:15.661-07:00I can't say, as I'm not privy to their bus...I can't say, as I'm not privy to their business information. I do know that economics was a major factor in doing the translation. For their situation, it made sense, and we got another English translation that non-Greek/Hebrew readers could use for comparison and commentators could argue about. :-)Kirk Loweryhttps://www.blogger.com/profile/13778840949953862691noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3613525030683671127.post-71734133180557260042010-11-06T08:36:16.090-07:002010-11-06T08:36:16.090-07:00I've always wondered how much of an impact the...I've always wondered how much of an impact the HCSB had once LifeWay no longer had to pay to use the NIV in their curricula.Jasonhttp://eisdoxan.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3613525030683671127.post-87610182267575868932010-11-06T08:25:00.982-07:002010-11-06T08:25:00.982-07:00I was appalled by the "translation" of E...I was appalled by the "translation" of Ecc 11:1-2 and agreed with Hobbins' analysis.<br /><br />Meh. That's why I learned Greek and Hebrew, to be independent of this debate.<br /><br />(Disclaimer: I translated 1 Kings for the HCSB; I disagreed with many of the HCSB translation committee's decisions and policies.)Kirk Loweryhttps://www.blogger.com/profile/13778840949953862691noreply@blogger.com